FIGU Landesgruppe Canada
Unumgängliche Voraussetzung zum Verständnis dieser Schrift
Dieser Code ist nur dann vollständig wirksam, wenn von Anfang bis Ende des Textes jedes Wort an seinem richtigen Platz steht und fehlerfrei geschrieben ist.
Dieser Vorgang ist unbewusst und hat nichts zu tun mit einem Zwang oder mit Manipulation, sondern allein mit dem Wissen, das in den Speicherbänken für alle Zeiten festgehalten ist und das bei der Auslösung durch entsprechende Impulse sehr langsam wieder ins Bewusstsein durchzudringen beginnt.
Erklärungen von Ptaah und Billy bezüglich der deutschen Sprache
A necessary prerequisite to understand this (following) text/document
Please study the following information thoroughly and carefully before you start reading the book or booklet.
We will concentrate our efforts on the preservation and dissemination of the original texts.
To this end, the following terms must be observed:
2. The copyright and the licence of a work (book, text) unrestrictedly remains in the possession of BEAM or FIGU Switzerland. Before the beginning of a translation, a written permission or – depending on the scope of the project – a contract has to be obtained from BEAM or FIGU Switzerland.
6. Texts which are to be published in electronic form only, must put at the disposal of a FIGU "Daughter Group" (Land or Study Group) in the actual country for free. It will publish the text both in the native and German language, and any necessary corrections on the document in question will be added continually.
7. If no Land or Study Group exists in the country in question, the translated texts will be published on the website of the FIGU Mother Center.
8. In the case of Spiritual-Teaching texts (= all of BEAM's texts with the exception of the Contact Notes and novels), the German original text must be included as an opportunity for comparison.
FIGU's books are special works with an absolutely precise and exact statement, and they are able to enrich/enlarge your world of thoughts (intellectual world) decisively, if you have an attentive, open and unbiased approach towards the reading.
During the translation process, this situation requires more or less extensive explanations, descriptions and synonyms which, however, water down the statement and make it unclear.
Only he who undertakes the learning process of the German language has the security to be able to comprehensively and clearly understand the German texts in their richness.
This code is fully effective only when every word of the text is in its correct place, and written free of errors from beginning to end.
The same result is obtained when someone reads the German text, even though that person may not master the German language.
On that occasion we together examined all present translations that were made of the "Goblet of Truth" into English, but also all the other small and large works that were translated into the English and also into other terrestrial languages.
Unfortunately, everything turned out extremely inadequate because none of the translations from the German original texts correspond with them in a valuable way.
According to all observations, examinations and analysis we have come to the unanimous decision that henceforward you from the Mother Center shall not make any further translations, also not into the English language.
And all of this although the basic translation work comes into being by a translation company.
Billy: …But since you are talking so unambiguously about terms and words, just as I often do it myself, it may perhaps be necessary to explain those two values because I know that many German-speaking human beings, Germanistics too, cannot see a difference.
The word, on the other hand, is a small or smallest independent linguistic unit of a pronunciation, whereby the word can also be recorded in writing, but without pronunciation or mute non-pronunciation, respectively.
 Lehrschriften = writings/texts which have instructive and teaching/didactic contents